Anh Chị Em Ơi, chúng ta cùng xuống đường ...
Ca Nhạc Sĩ Nguyệt Ánh: XUỐNG ĐƯỜNG
Nam quốc sơn hà nam đế cư Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư. | Sông núi nước Nam vua Nam ở, Rành rành định phận tại sách trời. Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm, Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời! |
Ladies and gentlemen,
As we gather here today to mark the fall of Saigon 36 years ago, we are again reminded of our common responsibility to face and discredit tyranny wherever it exists.
We are also reminded that 36 years ago, we were forced from our beloved homeland, forced to take on the fate of an exiled people, and in humiliation and in bitterness we searched of freedom and justice.
And here in the United States of America and in other becons of democracy around the world, we have found that freedom and justice. Therefore, we would be amissed if gratitude is not a central theme in today’s ceremony. We thank you, the United States of America, for being the city upon a hill (pause) where tired souls find refuge, and where an oppressed people can finally be free.
Today, I look upon the Vietnamese-American community, and I cannot help but be proud of our achievements and contributions to this country. Through our perserverance and hardwork, we are able to share in the American dream. And most importantly of all, we are able to share in the common love of freedom that binds our destiny together.
It was this common love of freedom and destiny that brought our fathers together to fight along side each other more than 36 years ago. They faced an ideology that plunged Vietnam into fear and darkness. Even though their dream of a united and democratic Vietnam was not realized, their struggle continues in our hearts today.
Some may charged that we come together today with enmity and hatred in our hearts; but no, we came here today because we believe that all people deserves to be free, and that tyranny must be confronted and discredited.
Vietnam, in the 21st century, continue to trample upon the individual liberties and human rights of its people. And the use of violence and intimidation by the security apparatus of the state is well documented. Furthermore, Vietnam is a regime where the rule of law is disregarded, and corruption continue to be a plague that strangles the economic and political potential of the people.
It was this tyranny, 36 years ago, that forced hundreds of thousands of people to find hope on treacherous waters, so that they can tell the truth of the terrible crimes that communism had committed against an entire people.
We know that men and women are created free, and that people must be free to express the free will that Nature’s God had gave them. Yet, this basic truth is rejected by the Vietnamese regime. It was the rejection of this basic principle that caused, and continue to cause, so much misery and death for millions of people more than 36 years ago.
Therefore, I repeat that we do not come together in enmity and hatred, but we are moved by the knowledge that we must learn the lessons of history, and that the ideology of communism was a plague to human’s progress that must be confronted and defeated.
And confronting tyranny, we must. Unlike hundred of thousands of souls that did not arrived at this shore of freedom. They never had a chance to live within this city upon a hill. Therefore, we, the fortunate few, are compelled by a responsibility to speak and hold the Vietnamese regime responsible for its crimes.
Only then will the sacrifices of our fathers not be in vain. Ladies and gentlemen, I continue to dream, as many of you dream, that one day Vietnam will be free again, and that the dreams of our fathers will then be realized.
I thank you for this opportunity to speak before you today. May the Divine continues bless those that struggled for freedom, and may It continues to bless the United States of America.
Thank you.
Ladies and gentlemen,
Each year the arrival of April 30th (also known as Black April) brings about a sadness that often leads us to the same basic questions, “Why do we have to endure the agonizing pain of losing our beloved country, Viet Nam?” and, “Why did we have to live through the tragic experience of being boat people?” We can answer these questions by tracing the bloody and destructive trail left by the current Vietnamese Communist regime in their attempts at governing and controlling the Vietnamese people. The black/dark page of our country’s history begins when the Vietnamese communists mimicked lessons learned from Stalin and Mao. The VC plants, scatters, and perpetuates fear across the nation by building more prison camps than schools; funding more police officers than teachers; supporting and taking part in bribery and embezzlement; writing laws that demand the transfer of wealth from the people to the ruling few; suppressing the voice of the public through violent tactics; punishing and executing talented, independent thinkers; and terrorizing people in order to exert their control over the nation. 71 years of backwards rule under the VC has only weakened Viet Nam and has destroyed the people’s morale and spirit. The Vietnamese communist regime regards the people’s land as their own, where they slice apart and dig away to sell all of the natural resources, minerals, and treasures for their own personal gains. The Vietnamese communist regime views the people/citizens of Viet Nam as their slaves and disposable servants who can be used for cheap labor, trafficked for profit, and abused like savage animals. The Vietnamese people are brought down to nothing when the VC strips their fundamental human rights, basic liberties, and deprives them of the resources necessary for sustenance. As the VC continues to rule with an iron fist, so grows the list horrific crimes they have committed. As surviving victims who were able to escape the corrupt and dictatorial VC regime, we cannot, and must not, forget or forgive what has happened. If we know of crimes and do not speak against them, if we see malicious acts and do not react to them, then we are guilty of those injustices ourselves. As Vietnamese youths who benefit from opportunities to learn and explore – from modern science to having an extensive knowledge of Vietnamese history passed down from previous generations - we should have the courage to finish the fight of the previous Vietnamese generation. We need to defend and prevent Viet-Nam from deteriorating under the ruling of VC. This is the hope and expectation that has been placed on us from all of the patriotic and democracy-loving Vietnamese across the globe.
Ladies and gentleman, today marks the first year of collaboration between TSPDC and TNCV to assume this sacred responsibility of hosting the 36th Black April memorial service. On this occasion, I would like to voice 2 thoughts:
1. We must remember, honor, and give thanks to the Vietnamese soldiers and the Vietnamese citizens who sacrificed their lives on the shores of danger and in the forest of hopelessness, for they drew the path for us to reach freedom and live life under the protection and comfort of democracy, liberty, and abundant resources. Those who sacrificed for us did not ask us to repayment; but we should, and must, always remember their brave and virtuous acts that allowed us the chance to live free. Thus, we should try to live a meaningful life that is worth the sacrifices they made. To do business or engage in trades with the VC, perpetuate false information/propaganda that benefit the VC, or to tear apart the overseas Vietnamese communities is not only something we need to actively fight against, but also considered acts of betrayal to the hope and expectations of the patriotic and democracy-loving Vietnamese across the world
2. As Vietnamese people, we pride ourselves on our intelligence and hard work ethic; thus, we have to be able to show others these traits. As refugees, we must not only work hard to dissuade the misconception that we left Viet-Nam only to search for food to fill our stomachs and to find comfort in material possessions, but we also must diligently remind the non-Vietnamese people that we left our beloved country to find freedom and a democratic society. In order to honor the sacrifice of the soldiers and of the citizens who gave their lives, we need to continue on with this message. As Vietnamese youth overseas who benefit from living in a democratic environment with abundant opportunities for advancement, we should take it upon ourselves to shoulder the responsibility of fighting and terminating the rogue and corrupted VC regime that has been holding our country hostage for so long. The uprisings and rebellions in Tusiana, Egypt, and Lybia should serve as encouraging reminders that rogue governments will perish when they go against the will of the people. We should lend a hand and add strength to movements such as these. In doing so, we could to help rid the world of as many corrupt governments as possible. Viet Nam is waiting and calling for us to step up to this challenge, and when we do, the Vietnamese people will be even prouder to be called Vietnamese people.
Thank you all. Thank you for your time, for this opportunity to speak, for your faith in the Vietnamese youth to be the guiding light for all Vietnamese across the globe.
CĂN CỨ:
1. Hồ Chí Minh, một cán bộ được huấn luyện bởi Cộng Sản Đệ Tam Quốc Tế, nhận sứ mệnh du nhập Chủ Nghĩa Cộng Sản để xích hóa Việt Nam và tòan cõi Đông Dương. Từ khi du nhập Chủ Nghiã Cộng Sản, một thứ Chủ Nghĩa vô thần, không tưởng Cộng Sản Việt Nam đã gieo bao tai họa, điêu linh, tang tóc cho tòan dân tộc Việt Nam trong hơn tám thập niên qua. Cộng Sản Việt Nam đã tạo ra một xã hội băng họai và nền đạo đức suy đồi tận gốc rễ. Mỗi một người dân Việt Nam vừa là nạn nhân vừa là chứng nhân của Chủ Nghĩa phi nhân phản tộc nầy.
2. Trong cuộc tranh chấp lãnh thổ, lãnh hải với Trung Cộng, Cộng Sản Việt Nam đã hành xử một cách hèn nhát như là một bầy tôi trung thành, hầu thỏa mãn tham vọng bá quyền và bành trướng lãnh thổ, lãnh hải của đàn anh cộng sản Trung Hoa, bằng cách hiến dâng lãnh thổ và lãnh hải của Việt Nam cho Trung Cộng. Rồi tiếp theo là việc chấp nhận cho Trung Cộng tự do đưa người vào nội địa là vùng cao nguyên Trung Phần Việt Nam để khai thác quặng mỏ “Bô Xít” (Bauxite), không những gây ô nhiểm đất đai canh tác, nguồn nước uống và không khí trong lành của nhân dân Việt Nam trong vùng, kéo dài hằng thế hệ, mà còn làm mất đi tài nguyên quý giá của quốc gia và nghiêm trong hơn hết là vấn đề an ninh quốc phòng bị đe dọa nặng nề.
3. Trong hơn ba thập niên qua, sau khi cưởng chiếm Miền Nam Việt Nam bằng sức mạnh quân sự, vi phạm trắng trợn Hiệp Định Ba Lê, Cộng Sản VN đã áp dụng một chính sách trả thù hà khắc dã man, đày đọa quân, cán, chính Việt Nam Cộng Hòa trong các trại tập trung cải tạo và không biết bao nhiêu nguời đã chết một cách tức tưởi trong các trại tù khổ sai nầy. Cộng Sản VN vẫn tiếp tục vi phạm nhân quyền một cách tàn bạo có hệ thống bằng những chính sách đàn áp đối lập, những nhà bất đồng chính kiến, kể cả những đảng viên cộng sản kỳ cựu. Đồng thời Cộng Sản VN cũng không ngừng vi phạm quyền tự do tín ngưỡng qua những cuộc công khai đàn áp, cấm đóan việc hành đạo của các tôn giáo hay độc đóan tịch thu tài sản của các giáo hội như Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, Công Giáo, Tin Lành, Cao Đài, Hòa Hảo, bất kể quyền tự do tín ngưỡng là một trong những quyền tự do căn bản có ghi trong các Quyết nghị của Đại Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc.
4. Toàn bộ cuộc chiến tranh được mệnh danh là “Giải Phóng Để Dành Độc Lâp” cho Tổ Quốc Việt Nam trong 30 năm qua (1945-1975) do Đảng Cộng Sản VN dưới sự cầm đầu của Nguyễn Tất Thành tức Nguyễn Ái Quốc, tức Hồ Chí Minh đã đưa đến kết quả chừng 3 triệu con dân Việt hy sinh mạng sống một cách không cần thiết vì đã có rất nhiều Quốc gia Á Châu, Phi Châu cũng nằm trong hòan cảnh thuộc địa như Việt Nam nhưng không cần “chiến tranh giải phóng” để trả giá bằng hàng triệu sinh mạng mà các nước nầy vẫn có độc lập.
5. Những tổ chức và cá nhân nào nghĩ rằng hòa hợp, hòa giải với Cộng Sản VN để cùng bắt tay xây dựng đất nước là một điều hoang tưởng. Lich sử là sự lặp lại và đã bao lần chứng minh sự dối trá, bịp bợm của Cộng Sản VN. Chúng chỉ lợi dụng và sẳn sàng thủ tiêu những ai mà chúng cho là lực cản trong thế độc quyền thống trị của chúng. Do vậy, chủ trương hòa hợp hòa giải với Cộng Sản VN là tự đào mồ chôn tương lai của dân tộc VN.
Từ những căn cứ trên, nay đồng thanh tuyên cáo:
1. Hồ Chí Minh là tội đồ của dân tộc Việt Nam. Tập đoàn Cộng Sản VN là bọn buôn dân bán nước. Chế độ Cộng Sản phải bị phế bỏ hoàn toàn tại Việt Nam.
2. Cộng Sản Việt Nam phải trả tự do vô điều kiện ngay tức khắc tất cả các tù nhân lương tâm, những tu sĩ và các tín đồ thuộc mọi tôn giáo, những người bất đồng chính kiến dù thuộc bất kỳ đảng phái hay tổ chức chính trị nào.
3. Khẩn thiết kêu gọi cộng đồng quốc tế lên án và đưa cộng sản Việt Nam ra công lý xét xử về các tội ác chống nhân loại của họ trong gần một thế kỷ qua tại Việt Nam.
4. Cực lực lên án những cá nhân và tổ chức đang âm mưu hòa hợp hòa giải với cộng sản VN. Lạm dụng sự tự do để tuyên truyền làm tay sai cho cộng sản VN. Kêu gọi các lực lượng vũ trang công an và bộ đội cộng sản VN hãy thức tỉnh không thể tiếp tục phục vụ cho một chế độ độc tài thối nát của cộng sản VN mà hãy quay về với dân tộc để làm tròn nghĩa vụ thiêng liêng là bảo vệ nguời dân và bờ cõi nước nhà.
5. Kêu gọi các chính đảng quốc gia, các đoàn thể, nhất là tuổi trẻ Việt Nam trong và ngoài nước tích cực hơn nữa trong mọi mặt trận đấu tranh tạo sức mạnh tổng hợp cùng toàn dân nổi dậy lật đổ nguỵ quyền cộng sản hiện nay tại Việt Nam để đem lại tự do, dân chủ đích thực cho dân tộc và sự toàn vẹn lãnh thổ cho Tổ Quốc Việt Nam.
Làm tại Little Sàigòn, Nam California, Hoa Kỳ, ngày 30 tháng 4 năm 2011.
Đồng ký tên,
No comments:
Post a Comment