Yêu cầu....
February 27, 2011
Kính gởi Ngoại Trưởng Hillary Clinton
Ngoại Trưởng Hoa Kỳ
Bộ Ngoại Giao
2201 C. Street NW
Washington,DC 20520
Kính thưa Ngoại Trưởng Clinton:
Thay mặt cộng đồng người Mỹ gốc Việt tai quận Cam tại California, tôi muốn nhân cơ hội này gởi lời cảm tạ đến sự can đảm về lời chỉ trích của bà đối với những vi phạm nhân quyền tại Trung Quốc của nhà lãnh đạo nước này trong cuộc viếng thăm chính thức Hoa Kỳ của ông ta hồi tháng Giêng vừa qua.
Tôi cũng muốn chuyễn lời tán thưởng của cộng đồng chúng tôi đến những thành quả của bà trong việc làm áp lực chính quyền quân phiệt Myanmar đã trả tự do cho nhà tranh đấu nhân quyền nổi tiếng San Sun Kye. Những tác động và quyết tâm của bà trong lãnh vực tranh đấu cho nhân quyền đã đánh động thế giới đứng lên tiếp tục tranh đấu cho những nhân quyền căn bản – đặc biệt là tại Việt Nam.
Hơn 15 năm trước đây, Tổng Thống Clinton đã hũy bỏ lệnh cấm vận cho Việt Nam. Kết quả, mối liên hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam ngày càng cải thiện một cách rõ rệt trãi qua nhiều nội nội các Hoa Kỳ. Việt Nam ngày nay được xem như một đồng minh chiến lược của Hoa Kỳ tại Đông Nam Á xuyên qua hiệp ước xong phương vừa được ký kết. Đó cũng là điều mong mõi của mọi người Mỹ chúng ta là nước này nhờ đó sẽ cải tiến trên các lãnh vực kinh tế chính trị, đặc biệt là những thay đổi quan điểm trong lãnh vực tôn trọng nhân quyền và tự do tôn giáo.
Một biến chuyển quan trọng là việc Hoa Kỳ đã đem Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia cần phải đặc biệt quan tâm vì những vi phạm nhân quyền (CPC). Măc dầu với những nổ lực của nhiều chính phủ liên tiếp của Hoa Kỳ và các thành viên của Quốc Hội Hoa Kỳ, Việt Nam và chính quyền hiện tại của nước này vẫn tiếp tục chính sách cố hữu vi phạm nhân quyền trầm trọng, tiếp tục gia tăng chính sách đàn áp những người dân trong nước, mặc dầu Việt Nam với những cải thiện kinh tế và 36 năm thật sự an bình.
Chính quyền Việt Nam đã không bày tỏ một nỗ lực nào trong việc thay đổi ý thức hệ và hành vi của họ trong việc đối xử với quần chúng. Và bà cũng biết rõ, đại đa số người dân Việt Nam hiện đang sống trong tình cảnh nghèo nàn, nạn tham nhũng hoành hành trên khắp đất nước và quyền hành chính trị và tài nguyên của quốc gia này nằm trong tay một thiễu số lãnh đạo của đảng Cộng Sản Việt Nam.
Tự do tôn giáo và ngôn luận và việc tham dự chính trị đa phương đề bị hoàn toàn giới hạn hoặc bị cấm đoán, mặc dầu những cố gắng của chính phủ Hoa Kỳ trong việc ủng hộ Việt Nam bao gồm nhiều lãnh vực ngoại thương, và viện trợ nhân đạo. Ngoài ra, bà đã từng ủng hộ Việt Nam trước mối đe dọa của Trung Quốc mà bà đã mạnh dạng công bố chính sách của Hoa Kỳ tại Đông Nam Á tại hội nghị quốc tế tổ chức tại thủ đô Hà Nội hồi tháng 10 năm ngoái.
Là Giám Sát Viên địa hạt 1, quận Cam, tiểu bang California nơi cư ngụ đông đảo nhất của người Việt tại hải ngoại. Là người dân cử phụ nữ gốc Việt cao cấp nhất hiện nay tại Hoa Kỳ, tôi là một trong những tiếng nói bảo vệ nhân quyền và dân chủ cho Việt Nam mạnh dạn nhất. Tôi cũng hân hạnh là dân cử người Mỹ gốc Việt đầu tiện được điều trần trước Tiểu Ban Ngoại Giao của Thượng Viện Hoa Kỳ năm 2008 về thực trạng nhân quyền tại Việt Nam. Trong cuộc điều trần này tôi đã biểu lộ mối quan tâm của những người Mỹ gốc Việt trên toàn nước Mỹ về những vi phạm nhân quyền trầm trọng tại Việt Nam. Nhân quyền tại Việt Nam là một mối ưu tư hàng đầu của cá nhân tôi xuất thân từ một gia đình tị nạn Cộng Sản, trốn khỏi chế độ hà khắc này từ những năm thuộc niên 70, vượt biển và chấp nhận những hiểm tai trên đường đi tìm tự do và dân chủ.
Tôi thành khẫn yêu cầu bà chuyển đạtmột thông điệp rỏ ràng cho chính quyền Cộng Sản Việt Nam và khuyến cáo họ thay đổi chính sách cai trị hà khắc hiện nay. Với những biến cố đã xãy ra tại Ai Cập, tương tự như vậy những trương mục tài chánh của các viên chức chính quyền Việt Nam tại ngoại quốc sẽ có thể bị sai áp, và con cái củng như thân nhân của những người này sẽ bị thanh lọc và từ chối khống các học bổng thuộc chương trình tài trợ Fulbright. Đặt các thành phần này trong danh sách hạn chế du hành ra nước ngoài, các tài sản của họ sẽ bị tịch thu ngay cả khi họ rời khỏi chức vụ, điều này sẽ cảnh giác họ nếu cứ tiếp tục các hành động vi phạm nhân quyền và tự do tôn giáo của hàng triệu người dân Việt Nam hiện nay.
Những viên chức lãnh đạo của Việt nam hiện nay và thân nhân của những người này chỉ tiếp tục hưỡng lợi một khi họ tiếp tục nuôi dưỡng một chính quyền độc tài đảng trị và bóc lột người dân của họ. Tôi tin rằng với những biện pháp chế tài mà Hoa Kỳ hiện đang áp dụng cho một số quốc gia sẽ là một bài học cảnh giác cho những viên chức việt Nam này. Họ phải hiểu rằng thế giới đang nhìn họ và những hành động vi phạm nhân quyền sẽ không thể nào được phép dung túng.
Xin cảm tạ bà Ngoại Trưởng đã lưu tâm đến vấn đề này và những thành quả cũng như nỗ lực của bà trong việc cải thiện tình trạng nhân quyền trên thế giới> Nếu chúng tôi có đóng góp những gì xin bà liên lạc với chúng tôi qua số điện thoại (714)834-3110 hay Janet.nguyen@ocgov.com.
Trân trọng kính chào,
JANET NGUYEN
Giám Sát Viên, Địa Hạt 1
Hội Đồng Giám Sát Quận Cam
Thứ Trưởng Ngoại Giao Đặc Trách Nhân Quyền Micheal Posner
TNS Barbara Boxer
TNS John Kerry
TNS John McCain
Chủ Tịch Ủy Ban Ngân Hàng và Tài Chánh Thượng Viện:
TNS Tim Johnson
TNS Richard Shelby, Phó Chủ Tịch
Ủy Viên: TNS Jack Reed, TNS Mike Crapo, TNS Charles Schumer, TNS. Bob Corker, TNS. Robert Menendez, TSN Jim De Mint, TNS Daniel Akaka, TNS David Vitter, TNS. Sherrod Brown, TNS Mike Johanns, TNS Jon Tester, TNS Patrick Toomey, TNS Herb Kohl, TNS Makr Kirk, TNS mark Warner, TNS Jerry Moran, TNS Jeff Merkley, TNS Roger Wicker, TNS Micheal Bennet, TNS Kay Hagan.
Dân Biểu Liên Bang: Loretta Sanchez, Dana Roarbacher, Ed Royce
Thống Đốc Tiểu Bang California Jerry Brown
Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang Lou Correa.
Tro ve dau trang
No comments:
Post a Comment