Hôm nay 08-10-2010, Văn Phòng Báo Chí Tòa Bạch Ốc đã cho công bố Lời Tuyên Bố của TT Barack Obama về việc Ủy Ban Nobel vừa trao giải cho ông Liu Xiaobo (Lưu Hiểu Ba) là một nhà tranh đầu bất bạo động cho dân chủ và nhân quyền hiện đang bị nhà cầm quyền Cộng Sản Trung Quốc giam cầm.
Cần nói thêm rằng, ông Liu Xiaobo (Lưu Hiểu Ba), 54 tuổi, là một Giáo sư Đại Học, nhà bình luận nỗi tiếng thế giới của Trung Quốc, là Chủ Tịch Trung tâm Văn Bút Trung Quốc Độc Lập (hội viên Văn Bút Quốc Tế) và hiện nay ông là Chủ tịch danh dự của Trung tâm này. Năm 1989, nhà văn dân chủ đối kháng bị bắt giam 18 tháng vì tham gia cuộc tuyệt thực để ủng hộ sinh viên biểu tình tại Thiên An Môn. Đến ngày 8 tháng 12 năm 2008, ông Lưu Hiểu Ba bị bắt lại và biệt giam, chỉ một tuần sau khi ông cho công bố Bản Hiến Chương 08 kêu gọi cải tổ hệ thống chính trị Trung Quốc dưới chế độ cộng sản, chấm dứt và thay thế chánh quyền độc đảng bằng một hệ thống chính trị xây dựng trên nền tảng dân chủ và tôn trọng nhân quyền. Ông bị Cộng Sản Trung Quốc kết án 11 năm với bản án công bố lúc 09:00am sáng ngày 25-12-2009 (xem tin tại Link: http://www.vietbao.com/default.asp?ppid=45&pid=115&nid=153647 ).
Ông Liu Xiaobo vừa được Ủy Ban Nobel trao Giải Nobel Hòa Bình 2010 hôm nay 08-10-2010. Tại Bắc Kinh vợ của ông là bà Liu Xia trả lời phỏng vấn qua điện thoại với hãng Reuter cho biết bà đã bị công an Trung Quốc đến bắt đưa vào nhà giam nơi đang giam giữ ông Liu Xiaobo để bà không gặp được báo chí. Bà nói là “họ buộc tôi phải rời khỏi Bắc Kinh”.
Trước các vi phạm nhân quyền và tự do dân chủ tại Trung Quốc, TT Barack Obama đã lên tiếng đòi hỏi nhà cầm quyền Trung Quốc pải trả tự do cho ông Liu Xiaobo. VietPress USA đăng nguyên bản tiếng Anh của Tòa Bạch Ốc ở bên dưới, và tạm dịch tiếng Việt để quý vị theo dõi như sau:
“Ngày 08-10-2010.
TUYÊN BỐ CỦA TỔNG THỐNG VỀ VIỆC TRAO GIẢI NOBEL HÒA BÌNH CHO ÔNG LIU XIAOBO.
Tôi xin chào mừng quyết định của Ủy Ban Nobel trao giải Nobel Hòa Bình cho Ông Liu Xiaobo. Năm rồi, tôi ghi nhận rằng có nhiều người khác đã nhận giải mà họ đã cống hiến nhiều hơn tôi. Danh sách đó nay có thêm tên ông Liu, người đã hy sinh sự tự do bản thân cho những niềm tin của ông. Qua việc trao tặng giải cho ông Liu, Ủy Ban Nobel đã chọn người từng biện minh và là phát ngôn nhân can trường cho sự thăng tiến các giá trị hoàn vũ qua phương cách hòa bình và không bạo lực, kể cả việc ông đã ủng hộ cho dân chủ, nhân quyền, và nguyên tắc pháp luật.
Như tôi đã nói năm rồi tại Oslo, cho dầu chúng ta tôn trọng văn hóa và truyền thống của những quốc gia khác nhau, Hoa Kỳ sẽ luôn luôn là tiếng nói cho các nguyện vọng toàn nhân loại trên khắp hoàn vũ. Hơn 30 năm qua, Trung Quốc đã đạt được những tiến bộ về cải cách kinh tế và nâng cao đời sống của người dân của họ, đưa hằng trăm triệu người ra khỏi nghèo đói. Nhưng giải thưởng nầy nhắc nhở chúng ta rằng sự cải cách chính trị chưa có bước tiến bộ nào, và rằng nhân quyền căn bản của mọi người nam, nữ và trẻ em phải được tôn trọng. Chúng tôi kêu gọi chính phủ Trung Quốc phải trả tự do cho ông Liu càng sớm càng tốt.”
__________________________
HANH DUONG
VietPress USA
Cell. 408-591-6574
Cell. 714-602-1535
VietPressUSA@yahoo.com
----- Forwarded Message ----
From: HANH DUONG
To: VietPress USA
Sent: Fri, October 8, 2010 1:13:39 PM
Subject: Fw: Fwd: Statement by the President on the Awarding of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo
-----Original Message-----
From: White House Media Affairs Office
Sent: Fri, Oct 8, 2010 8:10 am
Subject: Statement by the President on the Awarding of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo
THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
______________________________________________________________________________
FOR IMMEDIATE RELEASE October 8, 2010
Statement by the President on the Awarding of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo
I welcome the Nobel Committee's decision to award the Nobel Peace Prize to Mr. Liu Xiaobo. Last year, I noted that so many others who have received the award had sacrificed so much more than I. That list now includes Mr. Liu, who has sacrificed his freedom for his beliefs. By granting the prize to Mr. Liu, the Nobel Committee has chosen someone who has been an eloquent and courageous spokesman for the advance of universal values through peaceful and non-violent means, including his support for democracy, human rights, and the rule of law.
As I said last year in Oslo, even as we respect the unique culture and traditions of different countries, America will always be a voice for those aspirations that are universal to all human beings. Over the last 30 years, China has made dramatic progress in economic reform and improving the lives of its people, lifting hundreds of millions out of poverty. But this award reminds us that political reform has not kept pace, and that the basic human rights of every man, woman and child must be respected. We call on the Chinese government to release Mr. Liu as soon as possible.
###
======================================
=======================================================
No comments:
Post a Comment