Thư được gửi đi cùng với bản danh sách 422 đồng hương VN khắp các tiểu bang HK.
Số Tracking là 70100290000217530182, quý vị có thể dò theo số này tại www.usps.com để biết khi nào thư đến BNG.
Vì tính quan trọng của Thỉnh Nguyện Thư (TNT) gửi TT Obama, chúng ta rất cần nhiều chữ ký càng tốt. v/v Cuộc thu nhận chữ ký dành cho TNT gửi TT Obama nhân dịp ông đi Hà Nội vào nǎm 2011, chúng ta sẽ có bài phân tích những thỉnh nguyện (4 điểm) của chúng ta gửi TT Obama trong thời gian sắp tới. Vì tính quan trọng của TNT gửi TT Obama, chúng ta cần rất nhiều chữ ký càng tốt.
Kính chúc quý vị một ngày vui và chúng ta luôn giữ mối liên lạc này được tốt đẹp.
Trân trọng,
Hoàng Hoa
Xin tham kha?o www.newsforce1.com
----------------------------------------------------------
The Vietnamese American Community of Northern California (VAC-NORCAL)
775 North 10th Street, Suite 116
San Jose, CA 95112
(408) 242-4056
18 August 2010
The U.S. Department of State
Secretary of State Hillary R. Clinton
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Dear Secretary of State:
We are so honored to express our honest and deepest gratitude to you and the US Department of State when on July 23rd 2010 you have addressed before the ASEAN Regional Forum (ARF) in Hanoi that the disputes of the territorial islands and the maritime space in the East Sea (South China Sea) should be resolved pursuant to the 1982 UN Convention on the Law of the Sea and consistent with customary international law; thus we understand that, none of the parties related to the territorial claims should resolve the disputes with coercion or use of any threats of force to kill or harm the fishermen in order to seize other countries’ sea or territorial islands as the US expects about the East Sea as an area of common wealth and where everybody can have maritime rights to share the navigation in this international busy line of commerce. After you addressed at the ARF the PRC has to announce that it respects for the maritime rights of navigation in the East Sea provided that foreign ships have their permission. As a matter of fact, people have to wait and see if the People’s Liberation Army Navy (PLAN) stops its barbarous threat of force against the innocent Vietnamese fishermen in the future and how much it respects for the rights of the maritime navigation so that we can believe its words.
Dear Secretary of State,
After using powerful navy forces to invade the Paracel Islands of the Republic of Vietnam in 1974, the PLAN began its invasion of Vietnam’s sea and islands farther to the Spratlys islands in the south. The East Sea territorial disputes became a disastrous scourge that hit fatally the miserable fates of our innocent Vietnamese fishermen. The PLAN used their warships camouflaged in fishing ships to collide and sink the Vietnamese fishing boats, the PLAN has caused uncountable deaths and deadly injuries, disgraces, tortures and robbery to the Vietnamese fishermen, the PLAN seized the Vietnamese fishing boats and implements. The PLAN has done inhuman crimes to the extent that some Vietnamese fishing villages have no fisherman returned because the PLAN has killed all of them, there are fishing villages the fishermen have to sell away all fishing implements to find other means to live, there are fishermen being savagely beaten and jailed on high sea islands by the PLAN for ransom and the fishing boats and tools of the fishermen are robbed and held. Truly, the tragedies happened to the Vietnamese fishing villages cannot be fully described, children blurred in tears are hopelessly waiting for their fathers to come back, poor wives day by day look at the sea for the news from their husbands to return, parents are longing for their children’s news return home from the high sea, their homes are empty of rice and food, all properties that are saved in many generations as the living means turned into smoke. Innocent Vietnamese fishermen are not afraid of the natural angers, but the PLAN who kills them and robs their property in broad day light. The tragedies occurred right in the sovereign sea of the Vietnamese people that many of their generations used to fish for the living, but today the PLAN belligerently and arrogantly relies on its sea powers to illegally claim their sovereignty on this sea and to seize it from the Vietnamese people. Moreover, the PLAN unilaterally issues the fishery ban in the East Sea every year; actually, they use this time to exercise the naval drills and allow their fishermen to fish in the Vietnamese ancestors’ sea.
Today, on behalf of the Vietnamese American Community of Northern California and all the Vietnamese refugees fleeing from the communists all over the world whose names are listed in Annex A, and representing the innocent Vietnamese fishermen in Vietnam, we honestly thank you for the justice and the equality you addressed before the ARF that the East Sea disputes should be resolved in accordance with the international law and the 1982 Law of the Sea of the United Nations. We thank you because you are a woman whose heart enriched of courage and humanity, since you did not ignore the miseries of the innocent Vietnamese fishermen when you raised your voice to request that the land and maritime disputes should be resolved without any coercion or under any threats of force. The special attention that you and the US Department of State is paying about the unreason and tragedy in the East Sea disputes has relieved us and the innocent Vietnamese fishermen temporarily since the latter have already experienced uncountable deadly misfortunes and tortures that inflicted on their bodies and spirits for many years. We still request that you please pay more attention to the tragic situation of the innocent Vietnamese fishermen in the East Sea.
May God protect and bless you at all times, and provide you all successes for the career of a great American diplomat.
Sincerely,
Nguyễn Ngọc Tiên
Chairman of the Committee of the Representatives of VAC-NORCAL
The Committee of the Representatives of VAC-NORCAL:
Lê Thị Cẩm Vân Vice Chairman (External Affairs)
Nguyễn Hữu Nhân Vice Chairman (Internal Affairs)
Đỗ Christine Treasurer
Tháo Hào Youth Program Commissioner
Trần Mai Manager of the VAC-NORCAL Office
The Board of the Supervisors:
Nguyễn Mộng Hùng
Phan Quang Nghiệp
Nguyễn Thiếu Nhẫn
Kính Thông báo bản tin Cộng đồng Việt Nam Bắc Cali đến quý đồng hương:
V/v Thư Cám Ơn Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary R. Clinton
Ngày 23 tháng 7, 2010, lịch sử Việt Nam được đánh dấu bằng một sự kiện quan trọng nhất, Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary R. Clinton phát biểu trước Diễn đàn An Ninh Khu Vực (ASEAN- Regional Forum) tại Hà Nội về các hệ lụy quốc tế trong cuộc tranh chấp Biển Đông, nêu rõ quyền lợi quốc gia Hoa Kỳ trên các tuyến đường hàng hải quốc tế trên Biển Đông và khẳng định cuộc tranh chấp Biển Đông cần phải được giải quyết phù hợp với luật quốc tế hàng hải và luật quốc tế hàng hải của LHQ 1982 và các tranh chấp không thể được giải quyết dưới áp lực. Xem bản dịch Việt ngữ.
Tuyên bố của Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary R. Clinton khiến chúng ta nhớ lại trong suốt thời kỳ chiến tranh Việt Nam 1963-1975 Biển Đông hoàn toàn nằm trong sự kiểm soát của Hải quân Hoa Kỳ. Chủ yếu từ đây xuất phát các phi vụ không thám của không lực hải quân Hoa Kỳ, đánh phá các cơ sở vũ khí, kho tàng và các ụ súng phòng không của cộng sản Bắc Việt cũng như ngǎn chận và tiêu diệt các chuyến vận chuyển vũ khí cộng sản Bắc Việt tiếp tế cho Việt cộng tại miền Nam Việt Nam.
(Xem tiếp) Phát Biểu của Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Clinton trước Báo chí tại Hội Nghị Bộ Trưởng ASEAN tại Hà Nội liên quan Biển Đông 2010/07/22
Chúng ta đã thảo luận một số các đề tài quan trọng khác: sự thay đổi khí hậu, trao đổi mậu dịch và sự kết hợp kinh tế, dân chủ và quyền con người. Và tôi nhân cơ hội cùng với các đồng nghiệp Hiệp Hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và Diễn Đàn Khu vực Aean (DĐASEAN) để trình bày vị trí của chính phủ tôi về một vấn đề hiện làm phức tạp sự an ninh và phồn vinh trong khu vực, Biển Nam Hải.
Tôi xin vắn tắt lược qua viễn ảnh của chúng tôi về vấn đề này. Hoa Kỳ, như mọi quốc gia khác, có mối quan tâm quốc gia về sự tự do đi lại, tuyến giao thông mở rộng đến các vấn đề hàng hải chung của Á châu, và tôn trọng luật quốc tế trên Biển Đông. Chúng tôi chia xẻ mối quan tâm này chẳng những đối với các thành viên ASEAN và các tham dự viên củ DĐASEAN, mà còn đối với các quốc gia có biển và cộng đồng quốc tế rộng lớn hơn.
Hoa Kỳ ủng hộ một diễn trình ngoại giao hợp tác bởi tất cả các quốc gia tranh chấp nhằm giải quyết các tranh chấp lãnh thổ khác nhau mà không có sự áp đặt. Chúng tôi chống sự sử dụng hay đe doạ vũ lực bởi bất cứ quốc gia tranh chấp nào. Trong lúc Hoa Kỳ không đứng về phía nào trong việc tranh đấu cho các tranh chấp lãnh thổ qua các chi tiết lãnh thổ trên Biển Nam Hải, chúng tôi tin rằng các quốc gia tranh chấp nên theo đuổi các đòi hỏi lãnh thổ và các quyền về không gian biển theo với quy ước LHQ về luật biển. Phù hợp với luật quốc tế theo lệ thường, các yêu sách hợp pháp về không gian biển trong Biển Nam Hải chỉ nên được rút ra từ các yêu sách hợp pháp đối với chi tiết lãnh thổ.
Hoa Kỳ ủng hộ tuyên bố Trung cộng-ASEAN 2002 về ứng xử của các phe trên Biển Nam Hải. Chúng tôi khuyến khích các bên tiến đến sự đồng thuận một cách hoàn chỉnh cách xử trí. Hoa Kỳ sẳn sàng tạo điều kiện thuận lợi cho các nổ lực và các biện pháp xây dựng lòng tin cậy phù hợp với bản tuyên bố. Bởi vì đấy là quyền lợi chung của các quốc gia tranh chấp và một cộng đồng quốc tế rộng lớn hơn về sự thương mại không bị cản trở để thực thi dưới cách điều kiện hợp pháp. Tôn trọng các quyền lợi của cộng đồng quốc tế và các nổ lực có trách nhiệm để đối xử những tranh chấp chưa được giải quyết và giúp tạo các điều kiện nhằm giải quyết các tranh chấp và làm giảm đi sự cǎng thẳng trong khu vực. Hãy để tôi thêm một điểm vào Quy Ước Luật Biển LHQ. Nó đã được sự hậu thuẫn của cả hai đảng tại Hoa Kỳ, và một trong bốn ưu tiên hàng đầu trên hướng đi của nǎm tới là tạo sự an toàn bảo vệ sự phê chuẫn của Thượng Viện.
Như thế thì đây là một lịch trình đầy đủ với các thảo thuận hữu ích và chân thật về các vấn đề nghiêm trọng. Chủ đề cuộc Họp nǎm nay là: Biến Viễn Cảnh thành Hành Động. Và tôi nghĩ đó một tóm lược hoàn hảo về các vấn đề chúng ta đang cố gắng theo đuổi xuyên qua các tổ chức này. Chúng ta đã có một viễn cảnh chia xẻ nhau và những mục tiêu tham vọng. Nhưng bao giờ cũng vậy, biện pháp trung thực nhất của sự thành công của chúng ta dành cho tương lai tốt đẹp hơn. Và cho nên đây là lúc chúng ta phải làm việc và cho tôi trả lời các câu hỏi của quý vị.
Điều hợp viên: Chúng ta có ít thì giờ cho vài câu hỏi. Câu hỏi thứ nhất của cô Hà của Việt TV.
Câu hỏi: Cám ơn bà Ngoại Trưởng. Câu hỏi của tôi là bà có nhận định gì về vấn vấn đề Biển Nam Hải hay Biển Đông được đưa vào DĐASEAN nǎm nay, và bằng cách nào đối phó với vấn đề này?
Ngoại Trưởng Clinton: Cám ơn bạn. Tôi nghĩ rằng 12 thành viên đưa vấn đề Biển Nam Hải và các vấn đề một sự đi lại trên biển tổng quát và các yêu sách. Bởi vì nếu bạn nhìn bản đồ khu vực này, có nhiều quốc gia đang gia tǎng các trao đổi mậu dịch, các lưu thông thương mại của họ. Có rất nhiều hoạt động. Đây là một số các đường hàng hải bận rộn nhất trên thế giới, và có một sự quan tâm rằng tất cả chúng ta theo các điều luật quốc tế để quyết định xem là làm thế nào để thực hiện và chắc chắn, 12 thành viên tham dự kể cả Hoa Kỳ, nêu lên vấn đề này sẽ muốn xem sự áp dụng các nguyên tắc được thỏa thuận trước đây của ASEAN, các luật lệ quốc tế hiện hữu và các quy định và thông lệ làm thế nào tất cả các quốc gia trong khu vực này có thể chia xẻ nhau không gian chung của đại dương. Và tôi nghĩ đó là một cuộc đối thoại rất có ích lợi.
Email Box: http://groups.yahoo.com/group/tiengdanweekly/
Our Email Policy: http://saigonfilms.com/contact/vv_emaillist.htm
Nguon: viettrade.net
==============================
========================================================================
No comments:
Post a Comment