The Honorable Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Friday December 16, 2011
Kính thưa Bà Ngoại
Trưởng,
Chúng tôi là một Tổ
chức gồm những người Phụ nữ Việt Nam luôn luôn trăn trở về hiện tình Đất
Nước chúng tôi cũng như tình hình Thế giới trước mối hiểm nguy của những Quốc
gia còn sống dưới ách độc tài Cộng sản đứng đâù là Cộng sản Tầu.
Gần đây chúng
tôi được biết Bà Ngoại Trưởng công du tại Miến Điện đã có lời
lên tiếng chính thức với Tổng Thống Miến Điện về Nhân quyền và yêu câù trả Tự
Do cho tất cả tù nhân chính trị đang bị giam cầm. Đồng thời Bà Ngoại Trưởng
cũng có buổi gặp gỡ thân mật với Bà Aung San Sui Kyi - vị Lãnh đạo đối lập
để bâỳ tỏ sự quan tâm của Bà Ngoại Trưởng cho tiến trình Dân Chủ, cải cách
chính trị mà chinh phủ Miến Điện đang có những bước tiến triển.
Kính thưa Bà Ngoại
Trưởng, Hoa Kỳ là một Quốc gia hùng mạnh nhất Thế giới, tôn trọng và xiển dương
Nhân Quyền, Tự Do cho nhân loại.
Chúng tôi hoan nghênh
chuyến công du Miến Điện của Bà Ngoại Trưởng và cũng nhân dịp này chúng tôi xin
nhắc nhở Bà Ngoại Trưởng cùng toàn thể nhân dân Hoa Kỳ xin đừng quên đất nước
Việt Nam của chúng tôi. Việt Nam là một quốc gia mà hơn bốn thập niên trước đây
từng là đồng minh, là "người bạn" của nhân dân Hoa Kỳ. Xin đừng quên
sự Hy sinh xương máu của 58 ngàn chiến binh Hoa Kỳ đã ngã xuống chiến trường Việt
Nam vì hai chữ "TỰ DO". Nhưng ngaỳ hôm nay đất nước đó, dân
tộc đó đang gánh chịu sự thống trị của bọn bạo quyền Cộng Sản. Người dân chúng
tôi trên 80 triệu người hiện nay sống dưới sự kềm kẹp sắt máu , bị đối xử
tàn tệ trù dập, tù đầy bất cứ lúc nào mà không cần một tội trạng
chính đáng.
Có những người tù oan
sai trong bóng tối hàng hơn 30 năm qua như trường hợp của Đại Úy VNCH Nguyễn
Hữu Cầu, của ông Lê Văn Tính, Linh mục Nguyễn Văn Lý. Có những cái chết oan
khuất điển hình như ông Trương Văn Sương, ông Nguyễn Văn Trại và hàng trăm nhà
bất đồng chính kiến bị nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam giam tù đâỳ một cách oan
sai như Nguyễn Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Buì Minh Hạnh, Đỗ Minh Hạnh,
Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, Cù Huy Hà Vũ, ......
Kính thưa Bà Ngoại
Trưởng, trong một lá thư ngắn ngủi, nơi đây chúng tôi không thể nêu lên hết
danh sách của tất cả Tù nhân Chính trị Việt Nam.
Chúng tôi xin
gửi đến Bà danh sách đâỳ đủ tù nhân Chính trị đính kèm.
Hiện tại chúng tôi
khẩn thiết kêu câù đến Bà Ngoại Trưởng, Chính phủ và Nhân dân Hoa Kỳ xin
hãy quan tâm đặc biệt đến trường hợp của giáo dân xứ THÁI HÀ
ngày hôm nay đang trong cơn nguy kịch, bị nhà cầm quyền thẳng
tay đàn áp để cướp đất, cướp tài sản, đe dọa sách nhiễu
Blogger Bùi Thị Minh Hằng, gia đình Blogger Huỳnh Ngọc Tuấn.
Chúng tôi viết lá thư
naỳ kính gửi đến Bà Ngoại Trưởng với ước mong Bà quan tâm cho vấn đề Việt Nam
trong mọi thương thuyết ngoại giao, hợp tác, đối tác với nhà cầm quyền độc tài
đảng Cộng Sản Việt Nam. Xin Bà cũng nên công tâm mà nói ra như những gì Bà đã
làm và đã nói với Chính phủ Miến Điện .
Câù xin Chúa ban mọi
phước lành và đâỳ hồng ân cho Bà và Gia Đình trong Muà Giáng Sinh.
Rất trân trọng ,
Bà Đặng Thị Danh
Chủ Tịch Phong Trào Phụ
Nữ
Việt Nam hành động cứu
nước
The Honorable Hillary
Rodham Clinton
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Friday December 16, 2011
Dear Mrs. Secretary of State,
In the first place, please
let me to introduce myself. My name is Dang Thi Danh, President of the “Foundation
of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam”, who are
always concerned about the situation and lives of their fellow citizens in
Vietnam, as well as other countries under Communist control, especially the
Chinese Communist.
Recently, we have heard
of your official visit to Burma to meet with President Thein Sein, in which
there were discussions about Human Rights, and the suggestion to release all of
the political prisoners there. We also heard of a very special meeting
with Mrs. Aung San Suu Kyi, the leader of the opposing party. In this
meeting, you brought up your concerns about the Democracy, of political issues
in Burma, with many positive ideas. We were all very pleased and happy
that the USA, one of the world’s most powerful and respected countries, strongly
keeping the idea of Human Rights and Freedom.
We all congratulate your visit to Burma, and would like to bring your attention
to our country of Vietnam. Forty years ago, Vietnam was an ally, a
companion of the United States of America. We fought together, with loss
on all sides. Please do not forget the heroic sacrifices of the 58,000
American soldiers who lost their lives in Vietnam, all for one reason, “Freedom
for all.” But now, forty years later, Vietnam is under the bloody
domination of the Communist regime. Over 80 million Vietnamese people are
still living under the brutal control of the Communist government, where the
basic human rights are ignored and not honored.
There are many people
who are still being detained in prisons for more than 30 years, such as a Captain
of the Republic Vietnam, Mr. Nguyễn Hữu Cầu, Mr. Lê Văn Tính, and Father
Nguyễn Văn Lý. We would also like to bring your attention to the unknown
and secret deaths of the political prisoners, Mr. Trương Văn Sương and Mr.
Nguyễn Văn Trại. There are hundreds of people who want to show their
opinion against the Communist party are thrown into prisons without a
reasonable trial, such as the dissident Nguyễn Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích
Khương, Bùi Minh Hạnh, ... Pastor
Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, lawyer Cù Huy Hà Vũ ..… the
list goes on.
In this concise
letter, we cannot hope to present all of the names of these unfortunate people,
the political prisoners. We will send you later, separately a complete
list of these political prisoners who are still being detained in Vietnam
jails.
At this moment, we urgently
request you, the US Secretary of State, the US Government, and all of the US
citizens to please pay better attention and help the Catholic at THAI HA Parish,
who are in great danger, risking their own lives. The Vietnamese
Communist are misusing their power to confiscate their land, their properties,
and they are putting lots of pressure on Ms. Bùi Thị Minh Hằng, the blogger’s
family Huỳnh Ngọc Tuấn, and Huỳnh Thục Vy.
Representing to the Vietnamese Community abroad, we kindly request you to take
a closer look at the situations in Vietnam, along with issues such as Foreign
Communication and Diplomatic Policies. We wish to confirm your strong
remarks with the Burma authorities regarding the immediate release of political
and religious prisoners.
Christmas is coming,
may the splendor of the season bring you and all your family Grace, Peace, Love
and Joy and may God bless the United States of America.
Mrs. Dang Thi Danh,
President of the Foundation of Vietnamese Women Movement
Fighting for the Freedom of Vietnam
PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC Trân Trọng Kính Mời Quý Vị bấm vào link bên cạnh để lắng nghe tâm sự AI TRỞ VỀ XỨ VIỆT
No comments:
Post a Comment